中研院改英文名稱 自由學社:National Academy of Taiwan 易辨識
新聞 - 新聞快報
作者 自由時報   
2021-10-04

中研院。(資料照)

中研院。(資料照)

〔記者楊媛婷/台北報導〕中央研究院的英文名稱為「Academia Sinica」,由於「Sinica」在中國意指「中國的」意思,台灣近年對中研院英文改名屢有呼聲,中研院提出4改名選項,中研院秘書處處長曾國祥表示,這些改名方案預計會在10月27日前統計院內同仁的看法,但其中一個方案「Academia Sinica, Taiwan」更有降為中國省級研究單位的傾向,中研院自由學社則認為,與其改成這4個選項,不如名為「National Academy of Taiwan」,更容易辨識。

中研院今日(10/4)在教育文化委員會報告業務,會前曾國祥接受媒體聯訪表示,這些院內英文名稱改名方案是針對院內民主程序評估後,為了避免討論失焦,或者討論者無法充分之情等,因此先行擬出4種方案,依照目前規劃,將預計會在10月27日前統計院內同仁的看法,並屆時提在院務會議討論。

至於目前是否有院士對於中研院英文名稱表達看法?曾榮祥表示就他所知並沒有。

不過中研院提的4個選項,由中研院研究人員組成的自由學社建議,英文名稱應該調整為「National Academy of Taiwan」或「 National Academy Taiwan」,並表示被稱為 National Academy 的機構幾乎各國都有,並且是代表國家的最高學術單位,如美國的 National Academy of Sciences(以及 National Academy of Medicine,National Academy of Engineering 等)。在一般的報導或討論中,Académie Française,The British Academy,日本的學士院(The Japan Academy)等機構,也常被稱為法國或英國、日本的 National Academy。

中研院自由學社則說,名稱中 National 一字,除了說明中研院是國家級研究機構,並非地方機構,也非私人機構。台灣雖然藍綠對立嚴重。但是堅持國名為中華民國的人士,並不否認中華民國是一國家,也不否認中研院是國家級的研究單位,至於名稱裡的 Taiwan 是為了和對岸的中華人民共和國(國際上認定的中國)區分,自由學社表示,就如院方注意到的,目前國外不少研究單位,在和該院通訊或簽約時,就主動在現有名稱後加上「Taiwan」兩字,以便和中國科學院區別。

中研院目前提供的4個選項包含維持現行外文名稱、現行外文名稱加註Taiwan、直譯「Central Research Academy (CRA)」、意譯「Taiwan Academy of Sciences (TAS)/Academy of Sciences Taiwan (AST)」。

自由學社表表示,如果維持原本的名稱,代表問題並沒有解決,另外若是「Academia Sinica, Taiwan(或 Academia Sinica Taiwan)」,但該名稱意味是在台的中國研究院,並不符合事實,再來中國政府如果在澳門設立 Academia Sinica Macau,或者在浙江或上海等地廣設 Academia Sinica Zhejiang (or Shanghai),不僅馬上造成混淆的效果,而且有將中研院降格成中國的地方研究單位。

至於「 Taiwanese Academy of Sciences(或 Taiwan Academy of Sciences 或 Academy of Sciences Taiwan)」這個名稱,該院雖有自然科學,但也有人文研究。Sciences(或科學)在英文(及中文)語境都「不」包含人文。

另外中研院提案中還有中央研究院的直譯 Central Research Academy,自由學社指,目前國際上只有極權或共產國家,才會把 Central 當作是機構名稱的一部分,以凸顯其位階。此譯名不利我國作為民主國家的國際形象。(10:53更新)

Source: 自由時報


 Facebook! Plurk! LINE send!