比喻大罷免是「痛苦轉智慧」 謝志偉:台灣人要割棄他們
新聞 - 新聞快報
作者 自由時報   
2025-06-19
我國駐德代表謝志偉以「智慧」與「痛苦」為題發文指出,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」,並呼籲「這一次,台灣人不要被他們割棄。這一次,台灣人要割棄他們。大罷免,大成功!」。(資料照)

我國駐德代表謝志偉以「智慧」與「痛苦」為題發文指出,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」,並呼籲「這一次,台灣人不要被他們割棄。這一次,台灣人要割棄他們。大罷免,大成功!」。(資料照)

黃其豪/核稿編輯

〔即時新聞/綜合報導〕大罷免第三階段在即,中選會將審定首波罷免案。我國駐德代表謝志偉以「智慧」與「痛苦」為題發文指出,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」,好不容易前人以痛苦犧牲,成就了吾人今日的「主體智慧」,如今卻面臨前所未有的危機!他為此呼籲「這一次,台灣人不要被他們割棄。這一次,台灣人要割棄他們。大罷免,大成功!」

謝志偉在臉書發文指出,「大罷堅刪」, 不是「大覇尖山」,是本文的主題。他表示英文「Smart」這個字,中文譯為「智慧」,但「smart」這個字的本義卻是「使痛苦」、「割傷」,其根源在今天同屬日爾曼語系的德文裡仍可看到。

謝志偉說明,從「smart」的意義源頭來看,「智慧」和「受傷、疼痛」顯然有因果關係。這點頗為符合中文「不經一事,不長一智」及「痛定思痛」的意涵。更原始來看,今天屬投資概念的「smart money」(精明投資),其實另有一個法律意涵:懲罰性賠償金。譬如資方選擇乖乖付給因工殤致殘的勞方之賠償金 - 否則極可能會遭刑責。

謝志偉表示,這種情境就和中文的「(忍痛)當機立斷」、「(忍痛)認賠殺出」、或甚至「(忍痛)斷尾求生」有相通之意涵。他也強調,作決定、下決心,都是痛苦的事,為什麼?因為要「割捨、割棄」。英文「decide」(決定)的本義就是「cut off」,完全等同於「割、捨」,它和「剪」刀(scissors)有同源關係。

謝志偉直言,「剪不斷,理還亂」正是在描述「割捨」之難的困境。他也強調,從台灣人的運途來看「smart」這個字,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」。好不容易,前人以痛苦犧牲成就了吾人今日的「主體智慧」。然而,此匯集前人痛苦的智慧結晶如今卻面臨前所未有的危機!

謝志偉指出,從台灣人一開始感受到台灣可能被透過「立法」一刀一刀出賣給中國的「凌遲割棄」之驚恐,到最終作出大罷免的決定(decision),這就是一場從百年痛苦中所淬煉出來的「痛苦轉智慧」之決定。他為此也在文末呼籲,「這一次,台灣人不要被他們割棄。這一次,台灣人要割棄他們。大罷免,大成功!」

Source: 自由時報


 Facebook! Plurk! LINE send!